index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.1 (TX 2009-09-01, TRde 2009-09-01)



§ 10'''
81
--
81
E
Rs. III 10''' [ ... ud-da]-a-ar Rs. III 11''' [ ... da-a-i]š
81
F
81
G
82
--
82
E
Rs. III 11''' e-ḫu
82
F
Rs. III 2 e-ḫu
82
G
Rs. III 6' e-ḫu
83
--
83
E
Rs. III 11''' ḫal-zi-iš-š[a-i-wa-at-ta] Rs. III 12''' [ ... ]
83
F
Rs. III 2 ḫal-ze-eš-ša-it-ta Rs. III 3 [ ... at-t]a-aš
83
G
84
--
84
E
Rs. III 12''' [ud-da-ni-m]a-wa-at-ta Rs. III 13''' [ ... ]
84
F
Rs. III 3 ud-da-ni-i-ma-wa-at-ta7 Rs. III 4 [ ... ]
84
G
85
--
85
E
Rs. III 13''' [ ... li-li-w]a-an
85
F
85
G
Rs. III 7' nu-wa ut-tar li-li-wa-an
86
--
86
E
Rs. III 14''' [ ... ]
86
F
Rs. III 5 [ ... ]
86
G
87
--
87
E
Rs. III 14''' [ ... ]x x x[ ... ]
E
Rs. III bricht ab.
87
F
Rs. III 5 [e-ḫu-m]a-wa-kán ÍD-za ták-na-za [ ... ] Rs. III 6 [ ... ]
87
G
88
--
88
F
88
G
89
--
89
F
Rs. III 7 [ ... ud-d]a-a-ar 9-ME
89
G
90
--
90
F
Rs. III 7 [ ... ] a-ra-a-iš
90
G
91
--
91
F
Rs. III 7 na?-aš?-kán? [ ... ] Rs. III 8 [ ... ]
91
G
92
--
92
F
Rs. III 8 [ ... ]
92
G
93
--
93
F
Rs. III 8 [ ... ] A-NA [ ... ]
F
Rs. III bricht ab.
93
G
94
--
94
G
95
--
95
G
96
--
96
G
97
--
97
G
98
--
98
A
Vs. II 1' x x[ ... ]
98
G
99
--
99
A
99
G
§ 10'''
81 -- Mukišanu begann, Kumarbis Worte dem Meer zu wiederholen:
82 -- „Komm!
83 -- Er ruft dich, der Vater der Götter, Kumarbi.
84 -- Die Angelegenheit, in der er dich ruft,
85 -- (ist) eine eilige Angelegenheit.11
86 -- Komm schnell!
87 -- Komm aber unten fort mittels Fluss (und) Erde!
88 -- Der Mondgott, der Sonnengott und die Götter der Erde sollen dich nicht sehen!“
89 -- Als das große Meer die Worte gehört hatte,
90 -- stand es sogleich auf,
91 -- und l[egte] unten den Weg der Erde und des Flusses zurück.
92 -- Es durchquerte (den Raum) mit einem Mal.12
93 -- Es kam von unten, von der mit Pfeilern? versehenen Erde hinauf zu Kumarbi zu [seinem] Thron.13
94 -- Man stellte ihm, dem Meer, einen Stuhl zum Sitzen hin,
95 -- und [das] groß[e Meer] setzte sich auf seinen Stuhl.
96 -- Er stellt ihm einen gedeckten Tisch [zum] Esse[n] hin.
97 -- Der Mundschenk aber gib[t] ihm süßen Wein zum Trin[k]en.
98 -- Kumarbi, der Vater der Götter, und das große Mee[r si]tze[n],
99 -- und sie essen (und) trinken.
ud-da-ni-i-ma-wa-at-ta über Rasur.
Text: MEŠ.
IŠ- über Rasur.
Zeichen nach Kollation am Foto in der Autographie vergessen.
ḫu-u- über Rasur.
CHD Š 354b ergänzt hier zu iyattat, vgl. jedoch Kolon 7. Auch nach HED 2, 340, liegt in der Formulierung KASKAL-an iyat „made [his] way“ das Verb iya- „machen,tun“ vor.
-mar-bi über Rasur.
SAGI über Rasur.
So nach CHD L-N 62a. Eventuell heißt es auch: „Die Angelegenheit (ist) eilig.“
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 53: „He (i.e. the great Sea God) traversed (the distance) in one (stage).“
Vgl. dazu CHD Š 254b; Hoffner, Myths2 1998, 53: „... and came up below Kumarbi's chair from/by ... and earth.“ Vgl. auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 141: „egli salì da Kumarbi, da sotto il šarhula, dalla terra, presso il [suo] sedile.“

Editio ultima: Textus 2009-09-01; Traductionis 2009-09-01